۩ ‼ Вы находитесь на Бесплатном торрент-трекере TORRNADA.com ۩ Зарегистрируйтесь для получения полного доступа ко всем функциям сайта ! ۩ После регистрации подпишитесь на нашу рассылку в своём профиле ۩
Auto Web Pinger

 

[Цитировать]

-«12 фильмов, названия которых поменяли смысл в переводе»-- Оригинальные названия фильмов часто переводят не совсем корректно. В качестве примеров можно привести «1 + 1» вместо изначальных «Неприкасаемых» (The Intouchables) или «Доказательство смерти» вместо «Смертестойкого» (Death Proof). Причин тому несколько: от коммерческих прогнозов, что определённое название привлечёт больше людей, чем корректный перевод, до банального непрофессионализма. Однако случается и так, что название фильма нельзя «правильно» перевести на русский. В английском языке часто одно и то же слово может иметь по десятку значений. И если для носителя многослойность названия понятна, то для русского зрителя часть смыслов теряется при переводе. Вот про такие названия фильмов мы и поговорим.-1. Отступники / The Departed
Начнём с оскароносной работы Мартина Скорсезе. Слово departed означает «отчаливший», «отплывший», если речь идёт о судне, или «отбывший», если о поезде. Но по отношению к человеку это всегда поэтическое обозначение смерти. Выражение dear departed — стандартное обращение к покойному на похоронах. Само слово departed в этом контексте можно перевести как «усопший». И такая обречённость в названии заставляет по‑другому взглянуть на главных героев.-2. Красота по‑американски / American Beauty
И опять оскароносный фильм, но уже Сэма Мендеса. Если переводить напрямую, то слово beauty имеет два значения — это и «красавица», и «красота». Так что, казалось бы, «Красота по‑американски» вполне имеет право на существование. Однако российскому зрителю, в отличие от американского, абсолютно непонятно, что «американская красавица» (american beauty) — это очень популярный в США сорт роз.-3. Славные парни / Goodfellas
Если разобрать название на части, слово good действительно можно перевести как «хороший» или «славный», а fellas — как «парни» или «ребята». Однако их цельное сочетание имеет совсем другой смысл — goodfella обозначает бандита, члена итальянской мафии. Так одобрительно называют друг друга сами итало‑американские преступники в США. Аналогом термина goodfellas в уголовном жаргоне нашего языка может быть слово «блатные». Кстати, в самом фильме упоминается, что главный герой не может стать полноправным членом итальянской мафии из‑за своего ирландского происхождения — поэтому название приобретает и несколько ироничный смысл.-4. Остров проклятых / Shutter Island
Наименование ленты перекочевало из романа Денниса Лихейна, по которому снят фильм. Тут классическая история «говорящего» названия: остров, на котором происходят события фильма, называется Шаттер (Shutter). Это слово означает «жалюзи», «заслонка», «ставень» — что‑то, отделяющее или закрывающее одно от другого. И такое название острова явно намекает на его изолированность и обособленность. В истории были примеры намеренно отрезанных от мира островов — это лепрозории, куда отправляли больных проказой, чтобы изолировать их от общества. Такой контекст добавляет дополнительный зловещий оттенок названию (учитывая, что речь идёт о лечебнице для душевнобольных преступников). Фанаты также подметили, что Shutter Island — анаграмма truths and lies («правда и ложь») и truths/denials («правда/отрицание»).-5. Бульвар Сансет / Sunset Blvd
В этом классическом чёрно‑белом фильме рассказывается о трагедии забытой актрисы немого кино, живущей в особняке на этом бульваре. Это реально существующая улица Лос‑Анджелеса, находящаяся в самом центре Голливуда. Как и в случае с Shutter Island, это пример «говорящего» названия — sunset переводится как «закат». То есть дословно «Бульвар Сансет» переводится как «Бульвар Заката». Учитывая историю некогда знаменитой, а сейчас всеми забытой актрисы, буквальная интерпретация названия улицы как нельзя лучше передаёт общее настроение картины.-6. Повелитель бури / The Hurt Locker
Тут многозначности хоть отбавляй. Слово locker буквально обозначает некий предмет, хранящий в себе другие вещи, — сундук, шкаф, тумбочку и так далее. Большинству американцев сразу на ум приходят шкафчики в школьных коридорах, в которых ученики хранят свои вещи. Слово hurt означает «боль» — причём боль как физическую (от ранения или удара), так и душевную (например, от утраты близкого). И the hurt locker, если дословно, переводится как «ящик боли». На армейском сленге же этот термин может означать множество разных вещей: это и гроб с погибшим сапёром, и место с бомбой, где необходимо работать специалисту, и сам костюм, который надевают перед обезвреживанием взрывчатки, — значение меняется от одной военной части к другой.-7. Американская история Икс / American History X
Это редкий пример, когда русский перевод привнёс в название многозначность, которой нет в оригинале. Если под словом «история» подразумевается байка или рассказ, в английском языке используется tale или story. А вот history всегда используется в значении истории как науки или самой последовательности событий, произошедших в прошлом. Поэтому american history — это «история Америки». Буква X, добавленная к названию, одновременно означает неизвестное (по аналогии с X‑Files) и намекает на свастику (присутствующую в виде татуировки главного героя) как символ неонацизма.-8. Хранители / Watchmen
Тут локализаторов можно только пожалеть — настолько много смыслов в простом слове. С одной стороны, watchmen, разумеется, обозначает хранителей, защитников (то есть людей, оберегающих что‑либо). С другой стороны — сторожей или надсмотрщиков, стерегущих других людей. В фильме неоднократно встречается фраза: «Who watches the watchmen?» («Кто стережёт сторожей?»). Ну и в качестве вишенки на торте: корень слова watchmen — watch, что переводится как «часы». То есть в определённом контексте возможен перевод «часовщики». В фильме постоянно используется образ «Часов Судного дня», показывающих, сколько времени осталось до ядерной катастрофы и меняющих положение стрелок в зависимости от политической обстановки в мире. Поэтому отсылка к часам в названии была бы очень уместна. У переводчиков было явно непростое решение: любой из вариантов был бы правильным в одном смысле, но при этом терял остальные оттенки значений. Мне лично кажется наиболее компромиссным название «Часовые».-9. Красная жара / Red Heat
Heat — это буквально «жара» или «схватка». Если переводить дословно, то red heat означает «раскалённый докрасна». Также у слова heat, помимо основных, есть два популярных сленговых значения. В одном из них это огнестрельное оружие, а в другом — сотрудник полиции, сильно мешающий преступникам. Теперь про слово red, «красный». Тут всё просто: для американцев оно всегда имеет ассоциацию с Советским Союзом (в названии недавнего «Красного воробья» заложен тот же смысл). Поэтому другие возможные названия фильма — это «Красный мент» или «Красное оружие».-10. На игле / Trainspotting
Редкий случай, когда даже англоговорящим зрителям не вполне ясен смысл оригинального названия. «На игле» звучит понятно: главная тема фильма — наркотическая зависимость главных героев. А что же с trainspotting? Дословно это выражение означает «глазеть на поезда». Не смотреть и не наблюдать, а именно глазеть. Этим занимались главные герои одноимённой книги Ирвина Уэлша после употребления наркотиков: они приходили к рельсам и зачарованно глазели на проходящие поезда, находясь в полузабытьи. В фильме этот эпизод был вырезан, поэтому название стало непонятным для всех зрителей, не читавших роман‑основу.-11. Апокалипсис сегодня / Apocalypse Now
Здесь к переводу нет особых претензий, но важно пояснить контекст. В 60‑е у движения хиппи был очень популярен лозунг Nirvana Now! — он переводится как‑то вроде «Даёшь нирвану!» или «Нирвана сейчас!». Когда Джон Милиус придумывал оригинальный сценарий о безумии войны, он посчитал, что название «Апокалипсис сегодня», явно издевающееся над лозунгом пацифистов, будет как нельзя кстати.-12. Бегущий по лезвию / Blade Runner
Если дословно, то blade — это «лезвие», а runner — «бегун». Кстати, атлетов‑паралимпийцев, бегающих на спортивных протезах, тоже называют bladerunners. Но на жаргоне термин runner означает нелегального торговца, того, кто «толкает товар». В оригинальной повести Уильяма Берроуза (которая стала частичной основой для фильма и подарила ему название) «блэйдраннерами» назывались контрабандисты медицинских инструментов (в том числе скальпелей, или лезвий), перевозящие их на отсталые планеты. Слово же blade всегда имеет ассоциацию с чем‑то очень опасным, быстрым и смертоносным. Именно поэтому, например, непредсказуемый русский у Гая Ричи как раз Boris The Blade — Борис Бритва. Как и получеловек‑полувампир Блэйд — гроза нежити. Поэтому название так понравилось режиссёру Ридли Скотту. С одной стороны, если воспринимать дословно, оно обозначает героя, балансирующего на тончайшей грани между человеческим и нечеловеческим, а с другой — почти «торговца смертью».
Часто бывает, что локализировать название не просто трудно, а практически невозможно. В любом случае упускаются оттенки значения, контексты и аллюзии — и получается, что любой перевод будет недостаточно хорош.
--Источник--


Показать сообщения:    

Текущее время: 17-Сен 04:04

Часовой пояс: UTC + 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы

!ВНИМАНИЕ!
Сайт не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете, чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами, и мы незамедлительно удалим ее. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несет ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!